Sliverweed and visitors.
Please mind the
gap: defending English against 'passive' translation
Let me begin with a simple statement, one guaranteed to
have any group of translators
howling at each other within minutes: Translators can be
defined as professional
(by which I mean, among many other things, that they are
entitled to charge money
for what they do) solely and exclusively if they work
from their second (or other) language
into their native one.[1]
Wendell RICKETTS
Published: 3
years ago
Last updated: 3
years ago
In case that’s not enough to ignite a row, I’ll add a
corollary: Translating into one’s dominant language is not a sufficient
condition for holding oneself out as a professional, but it is a necessary one.
It is, to break into a language that is not my native tongue, the sine qua non of professional translation. Without
it, there is nothing.
And yet we find—we translators who are native English
speakers, trained in our language, in our culture (high, low, and pop), in our
literature, in our media, and in our craft—that translations into English are
increasingly supplied (one is tempted to write “committed”) by non-native
speakers; that our work is ever-more-frequently revised by non-native speakers
who correct what does not require correction; and that clients are either
unmoved by the mangled, macaronic, deformed English that is foisted on them as
true translation or are unable to tell the difference. I’m not sure which of
those two propositions is more chilling.
How did it come to pass, at a time when the English
language is in such rapid diffusion, that the power, expressiveness,
flexibility, and (dare I say it?) poetry of English have given way to the
production of a lingua that is not franca but fractured, not vehicular but
vile?
How have we come to consider it acceptable for English to
be treated, unlike any other language you could name, as if it had no country
or history—as if, that is, it “belonged” to anyone with access to it? How have
we let English be kidnapped, stripped of context and meaning, and “simplified”
rather than preserved as a cultural treasure and celebrated for its richness?
How, in short, is it possible for English to be so widely used (in more than
one sense of the word) and, at the same time, so ruthlessly disrespected?
Who’s Minding the Mediators?
I’ll say it even more bluntly: I’m convinced that
translators in no other language would tolerate what passive translators are
doing to English, especially in the context I know best—the decade I’ve spent
as an Italian-to-English translator. I have every reason to believe, moreover,
that my experience is far from confined to the Italian love-hate relationship
with English.
I am not, let’s be clear, concerned with translations
from so-called “limited diffusion” languages into English or with other
situations in which native-English-speaking translators may be hard to come by.
What specifically troubles me, instead, is the increase in non-native written
translations from major European languages into English—a situation in which no
lack of native-English-speaking translators exists and which, at least in
Italy, has become epidemic.
In the specific case of Italy, in fact, where nearly
every university offers a three-year undergraduate program in translation and
where hundreds of private institutions vend master’s degrees and certificates
in “language mediation,” “qualified” translators are being churned out at an
unsustainable rate. Required to translate into second or other languages,
students are also taught to market themselves as bidirectional translators,
even after only a few years of professional-level foreign-language study. (I
specifically exclude from such study the English-language instruction that is
typical in Italian public schools: overcrowded classrooms, instructors who cannot
speak English and who lecture exclusively in Italian, textbooks written in
Italian and designed like comic books, and virtually no opportunity to speak
English or to hear it spoken correctly.)
Upon completing their programs, these new “language mediators”
join the throngs of self-selected translators with no special training or
experience who view translation as a sort of temp job—less onerous than food
service, babysitting, or manual labor, perhaps, and at least vaguely artistic.
The result has been disastrous on two fronts: first, in terms of the abuse of
the English language and, second, in its impact on the IT>EN market. To cite
just one statistic: though 80% of translations in Italy are from or into
English, according to the president of the Italian Association of Translators
and Interpreters (AITI), translation rates remain lower in Italy than in any
other European country (Baldazi, 2007).
Vehicular English—Check Your
Mileage?
In the translation field, discussions regarding the use
of ESOL as a target language are frequently shunted off onto a side track where
they pick up steam in heated pronouncements about “vehicular languages,”
“globalization,” and other twenty-first-century buzzwords. We’re often assured,
in fact, that “the English-speaking world will soon lose effective control of
the English language,” as Jack Lynch somewhat gleefully argues in his recent The Lexicographer’s Dilemma (Genzlinger, 2009). Let’s make sure we
don’t get derailed as well.
Simplified versions of English, intended as
“international languages,” have been around for at least eighty years. Charles
Kay Ogden’s Basic English, for example, was introduced in 1930 and is still
widely taught in Asia, where it has merged with the 1500-word Special English
created by the Voice of America in the late 1950s for its international radio
broadcasts. In his excellent Oracle Bones, Peter Hessler
describes the teaching of Special English in China: “the linguistic equivalent
of McDonald’s—a slow-paced fast-food language” (p. 52).
Pared-down versions of English have also been created for
use in specific industries—the Transport Association of America’s “Simplified
Technical English” (STE), to name one of several. More recently, French
marketing consultant Jean-Paul Nerrière introduced his 1,500-word “world
language,” Globish, setting out its principles in his book,
Don’t Speak English, Parlez
Globish. Among other things, Nerrière writes, users of Globish
“must speak slowly and in short sentences,” avoiding “humor, metaphor,
abbreviation and anything else that can cause cross-cultural confusion” (New
Lingua Franca, 2009).
[2]
In all these cases, however, this essential point
remains: Basic English, Simple English, Globish, and similar inventions are
based upon precise rules, grammar, and syntax. Words in their lexicons often
have specific, inelastic meanings. In STE, for example, the word “follow” means
“come after” and not “obey.” Thus, it becomes permissible to write “obey the
safety instructions” but not “follow the safety instructions” (Skapinker,
2008). As a result, these forms of English can be deployed correctly or
incorrectly; if the rules are ignored, the communication fails. In other words,
neither Globish nor any existing version of “simplified” English does away with
the requirement that users employ the language properly if they intend to be
understood.
Moreover, though an extraordinary number of English
pidgins or creoles are in use across the planet, there is simply no evidence to
suggest that such variants spell the demise of the mother language. To the
contrary, there are strong indications that exclusive users of localised forms
of English are unlikely to be literate in standard English or even readily
understandable to those who speak a different pidgin. One survey of
high-school-aged “World English” students in Fairfax, VA, for example,
concluded that the “ease of [such speakers] in conversational English masks the
difficulties they face in learning ... the grammar rules they need for writing”
(Glod, 2005). In consumer research reported in Der Spiegel between 2004 and 2009,
meanwhile, as many as 92% of German consumers couldn’t make sense of simple
advertising slogans in English—despite the fact that Germans use English as a
vehicular language on a regular basis (Sometimes English, 2010).
These are revealing findings. What they suggest is that
“vehicular English” can’t actually be driven all that far. They suggest that
reports of the death of standard English, especially as far as translation is
concerned, have been greatly exaggerated. More to the point, of course,
simplified forms of English (even if they are used correctly) or “world English
variants” (if they are used out of local context) are all but entirely useless
in translation. “Globalization” notwithstanding, there is still no substitute
in written translation for correct, meaningful, standard English.
But the real issue is something else entirely: the
increasing number of non-native-speaking translators who assure clients—and who
are themselves evidently convinced—that the tortured, bewildering corruptions
they put on the market are legitimate renderings of written English. In such
cases, appeals to the presumed flexibility of “vehicular English” or claims
that English has been conquered by ESOL speakers are nothing more than a
smokescreen. What they conceal is a desire to “punish” English for its presumed
hegemony; a blatant lack of respect for translators and translation; and a
shocking willingness to engage in unfair business practices in highly
competitive markets.
Getting Down to Cases
For several years, I have been collecting specimens of
dubious passive translation practices and mistranslations (most but not all
from Italian), a few examples of which are reported below. (A larger collection
may be viewed on the “Inglisc: Mèd Een Eetaly” website, http://inglisc.wordpress.com.) I want to be clear that my
criticisms of passive translation are not rooted in a desire to pick linguistic
nits over tough cases of “cross-cultural mediation” that would give anyone
pause. This isn’t a question of the cavils of that favorite straw man, the
English-language “stickler,” who carries a Sharpie around to correct
grocery-store signage and risks a stroke if forced to read an email that hasn’t
been spell-checked. We’re not just talking about typos or a flubbed verb tense
now and then.
We’re talking about egregiously bad translations and a
genuinely troubling translation climate.
We’re talking, for example, about the failure to
communicate serious warnings—such as on a bike path along the Naviglio
Martesana in Milan where “beware of falling branches” was rendered as “beware
of falling coppers” because the “translator” couldn’t distinguish between the
plural of “copper” and the plural of “branch,” both of which are rami in Italian; we’re talking about the
translation of a medical protocol specifically intended for pazienti anziani e defedati (elderly and debilitated patients) but
which an Italian native speaker working IT>EN rendered as “ancient and
defedated patients” (“to defedate” exists as an obscure remnant in English, but
it means to befoul or pollute).
We’re talking about advertising “draft beers” as “beers
to the thorn” (while aspina in Italian may be a thorn, it
indicates “on tap” in the phrase alla spina); calling a vacuum
cleaner bag a “product collection bag”; or informing readers that the Livorno
coast has been “withdrawn by important painters as Factors, Christmases, and
Lomi” (the painters in question are Fattori, Natali, and Lomi). We’re talking
about the reason why Giorgio Armani is famous not “for his planning skills” (as
an Italian passive translator insisted on interpreting the word progettazione)
but for his skills in fashion design. We’re talking about
a colleague of mine who was told by her Italian reviser that the proper
translation of preoccupare was “preoccupate” and not “preoccupy”
(the reviser was certain because she had found it on the internet).
We’re talking about the mini-scandal that erupted in
mid-2009 when a member of the Emilia-Romagna Regional council criticized
macaronic English signage posted at the University Hospital in Modena, taking
particular issue with a notice that read: “Telephone or visit the consultory of
your commune, where you will find an obstetrcian (sic)
who will help you to resolve such problems as breastfeeding, etc.” The Director
of Hospital Services, Simonetta Ferretti, rushed to defend the signage,
subjecting the translation to a level of linguistic analysis unusual for a
press release.
Unfortunately, Ferretti got just about everything wrong.
First, she pointed out that the dictionary confirmed “commune” as the translation
of comune,
disregarding the difference between la comune and il comune in Italian: the former is a commune;
the latter (which was the word used in the Italian text) means local or city
government. Further, she argued that “consultory” (which does not exist in
English as a noun) was “generally more comprehensible to English speakers” than
“health center” (though “call or visit your local health center” would have
resolved both comune and consultorio quite nicely). Finally, she defended
“resolve” as a fair translation “in the figurative sense” of the original risolvere. Well,
it is—and not figuratively—but Ferretti entirely missed the point: the sign
failed to say that obstetricians were available to “help resolve any
difficulties you may have, such as problems in breastfeeding” (which is what
the Italian text meant). Concluded Ferretti, “[I]t is not always possible to
translate Italian terminology unambiguously into English” (Azienda Ospedaliero,
2009). Agreed, especially not when it’s a matter of such highly technical
terminology as “health center,” “local government,” and “resolve.”
We’re talking about IT>EN translators who boast both
of extensive lists of clients and of being “certified mothertongues” but who
nonetheless manage phrases like these: “[The town] is situated in an optimous
position on the Chianti hills”; “On 2000, jubilee’s year, modern pilgrims come
back to ancient route;” “We persue an essential goal: to avoid the neglect of
the care of (our) orchards”; and “The firm, was born in 1957 as a small
craftmen firm and become S.r.l. in the ‘79, are specialized in the planning and
production of metal constructions.”
We’re talking about Italian “translators” all over the
country who routinely place online ads promising “Translations into any language.
Send text via email and it will be translated in less than 24 hours”—and who
then run texts through Google Translate and charge clients €3-5 per page for
the unedited results.
We’re talking about experiences such as one I had in
2008, when a tenured professor at the University of Florence hired me to
translate an article about conservation efforts in a local river delta. After I
delivered the assignment, he complained that I hadn’t follow his Italian
closely enough and insisted I replace my translations with sentences like this
one: “The second reason depends on this, that the geographic issue discussed
above, changed now into a mere pretext used to introduce in wider questions,
cultural as well as politic: they arose directly from the geographic issue and
are the subject of the following discourse.” Naturally, I refused and he
grudgingly accepted my version. Predictably, of course, I later found out that
he’d completely restored his version of the text before publishing it, having
also removed my name from the translation (for which I could only be grateful).
I have a difficult time believing that Italians—who are
justifiably proud and protective of their language—would ever accept my telling
them how to translate into Italian. Indeed, in a country whose defense of its
traditions not infrequently borders on nationalism, Italians would be outraged
if a foreigner claimed ownership of the language of Dante and Manzoni.
[3]
As China prepared to host the 2008 Olympics, government
officials in Beijing launched a “Plan of Action” aimed at stamping out
confusing or inaccurate “Chinglish” translations in the city (signs such as
“deformed man toilet” outside a handicapped bathroom or “don’t bother” instead
of “do not disturb” on hotel room doors). In something of a miracle of
understatement, the director of the Beijing Speaks Foreign Languages program
acknowledged that “an over-reliance on the dictionary can lead to the incorrect
choice of synonyms.” The main reason for the program, however, the director
admitted, was embarrassment: “The government realized that if [the signs]
weren’t changed, the city would lose face” (Simons, 2007).
I’ve never understood why Italians aren’t worried about
losing face. In Italy, “Italish” is everywhere. Enter a restaurant in any town
and you’ll encounter menus that offer “mushrooms with ham pants” (calzone con funghi e prosciutto),
“first flats” (primi piatti—first courses), or
“cooked queers” (finocchi al forno—baked
fennel), while sidewalk cafés in Rome advertise “greedy sandwiches” or
“cocktails from fear”; take a walk in the park and be warned “Do Non Abandon
Garbage” or “Dog Only to the Last”; consult your hotel’s website for directions
and be advised to “continue along the unsealed road” or assured that you can purchase
bus tickets “to the cost of trafficking urban.”
And there are more serious matters. You might
accidentally wander into the spearfishing zone in the waters off a Tuscan
beach, assuming you weren’t able to interpret the posted warning to avoid “the area
used by the swimmers with a charged fish weapon.” Alternately, visit such
important monuments as the Arena in Verona or Bernini’s Estasi di Santa Teresa
d’Avila in Rome and
find “translated” tourist information that couldn’t be more indecipherable if it
were written in Klingon.
Are we in the midst of some alarming shortage of
native-English-speaking IT>EN translators? I can assure you we are not. So
why not use native-English speakers, assuming they are also qualified to be
translators? Though the almost universally cited excuse is cost (on the theory
that Italian translators charge less to perform what should theoretically be
more difficult and more time-consuming L2 translations), I suspect the real
reasons lie elsewhere: a widespread conviction that translation is easy and
that anyone can do it;
[5] a persistent refusal to recognize
translation as a professional category (in a country in which nearly 60% of
adult trade books are translations); a growing ambivalence regarding
foreign-born translators; and the assumption of a sort of
droit de seigneur regarding any text that passes through
Italian on its way to English.
But perhaps the most primal reason for the Italian
approach to English—a bias that Italians carry with them (as they like to say)
“in their DNA”—lies in their endemic certainty that Italian is a complex,
eloquent language while English is a simple, rather vapid one. English, in
other words, is a language that Italians are forced to contend with, but that
doesn’t make it a language worthy of respect.
One example will suffice: In January 2010, La Repubblica published a piece on lexical
impoverishment among the young, focusing on the spread of teen slang and “text
talk” (Balbi, 2010). Comments poured in from La Repubblica’s readers, many of
them certain that blame for the presumed deterioration of the Italian language
could be laid squarely at the feet of English. The invective reached its apogee
when one reader wrote:
"The Italian language is extraordinary and difficult
precisely because of its enormous expressive richness—unlike American English,
which represents the sanctification of ignorance carried to the extreme. The emulation
of inane levels of linguistic lunacy and their diffusion among the younger
generation is only the latest aberration imported from America. As if
deregulation, globalization, revolving credit, rap music, sagging, television
with more commercials than programming, reality shows, and McDonald’s weren’t
enough."
Come Si Dice?
English nonetheless remains commonplace in Italy. It is
frequently the language of business and is increasingly the language of
science. More and more often, translations into Italian of English-language
books and films appear with their English titles intact. English courses are
widely offered in the schools, and parents are anxious that their children will
be disadvantaged in the work world if they fail to learn English. Large companies
such as Barilla hire teachers to bring English lessons directly into the
workplace, and leading universities such as Milan’s La Bocconi offer degree
programs conducted entirely in English. Knowledge of English has become a
status symbol—although, like all status symbols, it mainly needs to be visible
on the surface.
None of this, of course, has much to do with the
qualification of professional translators. To state what should be obvious, the
ability to live, work, study, or travel in a second or other language is not
equivalent to the ability to write skillfully and fluently in that language.
Language teachers know this better than anyone, perhaps: Second-language
acquisition falls, very roughly, into two categories—what we might call
“receptive” skills (reading and listening) and “productive” skills (writing and
speaking). Students of a foreign language almost always lag behind in
productive skills, even when their receptive skills are good.
The same was true of all of us when, as infants, we
learned our first language. Our “receptive” vocabulary (our ability to
understand what we heard) grew by leaps and bounds with respect to our
“productive” vocabulary (the words we could summon independently), and this
situation remains unaltered in our adult lives. In his 1988 book The English Language,
David Crystal, professor of linguistics at Bangor University in Wales,
calculated that an average English speaker recognized 38,300 words either
“well” or “vaguely” but used only 16,300 “often.” More recent research on the
language of English-speaking adolescents suggests that teenagers know as many
as 40,000 words but use only about 800 in their daily production (speech,
emails, text messages, etc.) (Griffiths & Gourlay, 2010). “Passive
vocabulary is much larger than active,” Crystal remarked (p. 49), an
inconvenient truth that non-native translators tend to disregard.
But of course the ability to speak a language, even well,
and to write well in that language are two entirely separate skills. And of
course the capacity to function in two languages does not, standing alone,
constitute biculturalism. Who would argue the contrary? Quite a lot of people,
as it turns out.
During an online seminar sponsored by the Rome-based
European School of Translation in March 2009, Italian participants were asked
to suggest English translations of the phrase PULSANTE APRIPORTA, the sort of sign one might encounter
on the door between two subway cars. Variations on the theme of “door-opening
button” figured in all responses—precisely the sort of context-free word swap
that fails what I call the Come Si Dice Test (“How Things Are Said”). It
references the concept, but it is not a translation. In a true Anglophone
context, no one would post a sign that said “door-opening button” on the subway,
and someone who hadn’t grown up in an English-speaking environment might never
have seen the common PUSH TO OPEN.
Along the same lines, one of my favorite examples of Come Si Dice failure comes from a question sent to
a online translators’ forum regarding the translation of the legend NON CAPOVOLGERE, which appeared on the outside
of a carton of retail merchandise. An Italian translator working passively from
Italian into English posed the question, and another passive translator looked
in the dictionary and found that the verb capovolgere meant “to turn over” or “to turn
upside down.” Thus he suggested: “Do not turn over.”
“Do not turn over” cannot be called wholly inaccurate
(though the verb lacks a grammatical object—unless it is the reader who is meant
to remain upright), but the reasoning of the passive translators in this case
demonstrates two significant (and depressingly common) problems. First, the
common failure to acknowledge that the presence of a term in the dictionary is
no excuse for a bad translation. And, second, that many Come Si Dice errors derive from the most obvious of
sources: a lack of cultural familiarity with the target language.
Only someone with everyday life experience in an English environment would be
likely to know that the correct English translation of the identical concept in
an identical context—a true translation, that is, and not simply the slavish
substitution of English words for Italian ones—is: THIS END UP.
Translation is not simply a game of cross-cultural Password. That’s
why agrattacielo is a skyscraper and not a
“skyscratcher” in English; why a person is “healthy as a horse” in English and
not “healthy as a fish” (as she would be in Italian); why the idiomatic
expression togliersi un sassolino dalla scarpa can’t be translated (as a passive
IT>EN translator did) with “take out the little rock from the shoe” but
rather as “get something off one’s chest.” It’s why portali internet che hanno
implementato una vendita diretta al pubblico attraverso il sistema di vendita
per corrispondenza denominato e-commerce becomes “online stores.” It’s why I signori viaggiatori sono
pregati di fare attenzione allo spazio vuoto tra il binario e la banchina can be unimpeachably translated as
“Please Mind the Gap.”
The Nontroversies
In translation, I begin with the premise that the purpose
of a written text is to transmit a communication from the writer to known or
unknown recipients. The author of the text initiates the communication in her
or his language, launching the message in the direction of an audience. In the
case of a recipient who would otherwise be excluded because he does not
understand the original language, the translator’s task is to intercept that
message and carry it forward. Between launch and landing, however, an additional
operation is required—one that takes place entirely within the intellect of the
translator. The translator, that is, having understood the original message,
transcribes and re-encodes it—with appropriate words and terminology,
certainly, but especially with the grammatical, syntactical, vernacular, and
cultural strategies that ensure that the communication is able to serve the
recipient without reassembly, modification, or further treatment. In a certain
sense, then, every translation is a “localisation.”
What logically follows is that the translator’s most
essential skill is the ability to write in her or his native language—not
“adequately,” not so the reader “can figure it out,” but superbly. Writing
skills come before language skills. The fact that
translator-training programs and professional associations tend to ignore this
reality is only one of the best reasons to tear down the Tower of Babel and
start over.
In 2008, when I began to circulate my petition,
“Professional Standards for Written Translations in English”—which included
such subversive proposals as the suggestion that translators provide written
translation services only into their native language and that agencies employ
solely qualified translators who are native speakers of the requested target
language—I immediately began to receive incensed responses. In general, the
criticisms fell into two categories: the “There’s No Universally Accepted
Definition of a ‘Native Language’” camp and the “Native Fluency Isn’t
Sufficient to Qualify Someone as a Translator” camp.
To both of which I can only say: I wholeheartedly agree.
As I mentioned at the outset, native fluency does not,
standing alone, qualify a translator. At least in the case of translations from
“wide diffusion” (especially European) languages into English, however, it is a
qualification without which a translator should not be called professional.
With regard to the definition of “native speakers,” I
have two reactions. First, I have yet to meet this person of whose existence I
am continuously assured, this non-native speaker whose writing skills are
identical to those of a native speaker with equivalent education, training, and
expertise; who is capable of producing clear, substantially flawless written
translations in English; and whose linguistic, cultural, media, and literary
acuities leave nothing to be desired with respect to the native who is born,
raised, and educated with English as a mother tongue. My view of so-called
perfectly bilingual, bicultural, “bidirectional” translators is that they’re a
lot like Sasquatch: Many people are convinced they exist, but how many have
actually seen one?
More importantly, however, the question of how we should
define native speakers or native languages is a red herring, a genuine nontroversy.
The issue isn’t policing native speakers; it’s policing unqualified
translators. The vast majority of the passive translators I’ve encountered, in
fact, don’t necessarily even argue that they have native-speaker skills; they
argue that it doesn’t matter. In 2007, when
the topic of translating into a “foreign” language was raised on LangIT, the
online Italian-language translators’ forum, literally scores of passive
translators wrote in over a two-week period to defend their work, often quite
indignantly, arguing that their clients didn’t even want high-quality
translations. Is there any other profession in the world whose practitioners
would be so eager to boast, “I provide mediocre service, just the way my
clients like it”?
Let’s at least be honest with ourselves: Translation
remains a profession without guidelines, without a true code of ethics, without
a genuine deontology, without any reliable way to distinguish people who have a
good reason to call themselves professional translators from those who don’t. I
continue to believe that we need to stop being so reluctant to say that many
people who hold themselves out as professional translators don’t have the
competence to do so. And passive translation is one area in which that lack of
competence is glaring.
If professional translation providers were adequately
monitored, licensed, and tested; if a shared set of genuine professional ethics
and standards existed; and if translator-training programs discouraged rather
than encouraged L1>L2 translation, the profession would correct itself and
passive translations would decline. Instead, the opposite is true. When
Proz.com, perhaps the largest online translator clearinghouse, published its
“Professional Practices for Language Service Providers” guidelines in 2008 and
began asking site members to endorse them, it failed to include any mention of
native-fluency or >L2 translation.
It comes as no surprise, then, that of the 7127
translators in the Proz directory who say they are professionally qualified to
translate from Italian into English, 39% report that their native language is
Italian—only 35% indicate English.
[6]Among
other things, what these figures tell us is that 65% of Proz’s “qualified”
IT>EN translators are not native English speakers. Fully one-fourth (26%),
moreover, are neither native English speakers nor native Italian speakers and
thus translate into or from second or third (or other) languages. An average of
59% of Proz translators into English from Spanish, German, or French are not
native-English speakers. I consider that a problem.
10, 8, 6, 4: What in the
World Are You Fighting For?
I have only one question to pose to those who are
affronted by my proposal to regulate passive translations into English: What are you really against?
If only for the sake of consistency, I could hardly
object to a non-native-speaking translator who genuinely demonstrated “mastery
of the target language equivalent to that of an educated native speaker” (as
the American Translators Association’s Code of Professional Conduct and
Business Practices phrases it). In almost all countries that represent the
world’s major languages, in fact, nationally recognized certification or
testing of language skills exists for non-natives. In the United States,
there’s the TOEFL (Test of English as a Foreign Language); with regard to most
European languages, the Council of Europe’s Common European Framework of Reference
for Languages (CEFR) contemplates six levels of language competence, from A1 to
C2; and individual EU countries administer tests of their home language and
evaluate language learners on the CEFR framework (the Swedex in Sweden or the
CELI in Italy, to name just two). In China, the Business Chinese Test (BCT) and
the Chinese Proficiency Test (HSK), both state-level standardized tests, are
offered to non-native Chinese speakers who want certification of language
proficiency for business, employment, or educational purposes.
In other words, objective testing already exists to
demonstrate “native fluency” in the most common language combinations. If
non-native-target translators have mastery of a second or other language that
is equivalent to that of an educated native speaker, they should have no
difficulty certifying it.
In my experience, however, quality, accuracy, and
cultural and linguistic mastery are rarely
equivalent. Rather, it’s a question of incompetence, of gross errors, and of
bad (inaccurate, goofy, misleading, embarrassing) translations. It isn’t clear
to me why anyone would want to defend the kinds of translations I’ve mentioned
in this article—or the thousands of others that one can find with a few mouse
clicks. (The site http://www.engrish.com/ is a good place to start.) Moreover,
in high-competition combinations (major European languages into English, e.g.)
where native-English-speaking translators are plentiful, non-native translation
constitutes an unfair business practice, and it strikes me as foolish not to
safeguard our profession and our livelihoods against it.
My proposals thus remain simple ones: professional
translators should provide written translation services exclusively into their
native language; translation educators should discourage students and
instructors from providing or promoting passive written translations;
professional translators should not falsely claim to be native speakers of a
second or other language; any entity that uses or sells written translations
should exclusively employ professional, qualified translators who are native
speakers of the requested target language; and associations and online
clearinghouses should require members to demonstrate native-level written
competence in their claimed target languages.
Recently, I received a call from an Italian editor who
said he was in “desperate straits.” He had hired two different Italian
translators to translate book projects into English for his publishing house
but, when the manuscripts arrived, he realized they were (in his own words) “a
shambles.” As we discussed revising the books, he struggled to understand how
such a thing could have happened. “Both of them have lived in the United States
for at least ten years!” he said over and over. I’m sure it was true: they’d
lived for ten years in the U.S. No doubt they got along fine in English at work
and at home. But they weren’t native speakers. And that’s the point.
Wendell Ricketts is a writer and translator. His
translation of the complete plays of Natalia Ginzburg, The Wrong Door,
was published by the University of Toronto Press in 2008, and he was awarded
the PEN American Center Renato Poggioli Prize for Translation for an earlier
version of the same project. He can be reached at wendell@provenwrite.com.
This article was originally published in Translorial, the Journal of the Northern California
Translators Organisation.
Works Cited
Arcangeli, Massimo (2009, April 5). No, l’angliano no! In
margine al Dialogo (o Discorso) intorno alla nostra lingua. Osservatorio della
Lingua Italiana: Dizionario Zanichelli. (Retrieved from http://tinyurl.com/yhs3glw.)
Azienda Ospedaliero-Universitaria Policlinico di Modena
(2009, August). Comunicato Stampa: Inglese maccheronico nella segnaletica del
Policlinico—La risposta dell’azienda. (Retrieved from http://tinyurl.com/ygd6dkh.)
Balbi, Alessio (2010, January 12). Bella e scialla: ecco
come parla la "generazione 20 parole.” La Repubblica. (Retrieved from http://tinyurl.com/ycxr32p.)
Baldazi, Luca (2007, October 11). Traduttori: Molto
richiesti, poco pagati. Miojob—Repubblica.it. (Retrieved from http://tinyurl.com/ynm2fz.)
Bianchi, Matteo B. (2007, March 14). Guglielmo e Grazia
(and Other Splendid Traductions). (Retrieved from http://tinyurl.com/yhdmwo9.)
Crystal, David (1988). The English Language: A Guided Tour of the
Language. London: Penguin Global.
Genzlinger, Neil (2009, December 31). This is English:
Rules are Optional. New York Times. (Retrieved from http://tinyurl.com/yghyhtp.)
Glod, Maria (2005, May 9). Connecting With the American
Dialect: Insight Into West African Cultural Disparities Reshapes English
Lessons. Washington Post.
(Retrieved from http://tinyurl.com/yfc7aw9.)
Griffiths, Sian & Gourlay, Chris (2010, January 10).
Text-talk teens lack the right words for work. The Sunday Times.
(Retrieved from http://tinyurl.com/ylcztnu.)
Hessler, Peter (2006). Oracle Bones: A Journey Through Time in China.
New York: HarperCollins Books.
Mina (2010, January 3). Leopardi bisogna meritarselo. LaStampa.
(Retrieved from http://tinyurl.com/ygayxag.)
Nerrière, Jean-Paul & Hon, David (2009). Globish the World Over.
Self-published.
New Lingua Franca Upsets French (2009, January 22). BBC
Online. (Retrieved from http://tinyurl.com/aukos8.)
Ray, L. (2004) Italian Lies Dying … and the Assassin Is
English! The Linguist, 43, 2:34-37.
Simons, Craig (2007, January 7). Ahead Of The Olympics,
Beijing Cleans Up Its ‘Chinglish’. Arizona Republic.
(Retrieved from http://tinyurl.com/yzl5qzt.)
Skapinker, Michael (2008, August 25). A Word in Your Ear:
Keep it Slow and Simple. The Financial Times. (Retrieved
from http://tinyurl.com/5snchp.)
Sometimes English is not Sexy but Stupid. (2010, January
3). ForeignExchange Translations. (Retrieved from http://tinyurl.com/yf7xuyw.)
Traduzioni show nei cartelli per turisti (2009, August
12). Il
Tirreno. (Retrieved from http://tinyurl.com/yzwhzze.)
[1] In
translation, the terms “passive” and “active” generally refer to the source and
target languages, respectively. Here, I use the term “passive” to indicate
translation into a target language that is not the native or dominant language
of the translator. The “passive translator,” in other words, translates
into what would normally be considered a source
(or passive) language. This is as good a place as any to add that my comments
in this article are limited exclusively to written translation and exclude
professional interpreting, for reasons that are presumably obvious.
[2] Nerrière’s
approach to marketing his books and courses, incidentally, hinges upon a unique
premise: You’ll never learn English, Nerrière argues; it’s too difficult and
takes too long. You’ll always have an accent. Native speakers will always make
fun of you. English teachers will keep recommending additional lessons, but
only because they need the work. And so on. (Nerrière and Hon, 2009).
[3] Consider,
for example, the national outrage that surrounded a recent publicity spot for
the Le Marche regional tourist bureau. In the spot, actor Dustin Hoffman,
depicted against a background of rolling hills and historical monuments, is
seen in rehearsal for a staged reading of Giacomo Leopardi’s early-nineteenth
century “idyll,”
L’Infinito (
The Infinite),
arguably one of the most famous short poems in the Italian language. Dustin’s
pronunciation is imprecise and his phrasing halting, and no less a figure than
the “queen of Italian music,” the singer Mina, bitterly attacked the spot in an
OpEd published in
La Stampa, Italy’s fourth-largest
daily. The editorial, entitled “You Have to Deserve Leopardi,” began this way:
“They might just as well have used Oliver Hardy—whom Hoffman, in this
demoralizing ‘performance,’ rather resembles.... Hearing our potent, marvelous
language mangled by an American actor, wonderful though he may be, reminded me
that we are always, eternally a colony.... Hoffman is surely an actor with ‘box
office power,’ but have we no actors who are just as talented? And who speak
Italian?” (Mina, 2010). Criticism of the spot grew so fierce in blogs, on
YouTube and, especially, on Facebook, that the Region of Le Marche threatened
to sue detractors for defamation. On the “pollution” of Italian by English see
also “Italian Lies Dying ... and the Assassin Is English” (Ray, 2004) or “No,
l’angliano no!” (Arcangeli, 2009).
[4] This
heading is stolen from a 2007 article by novelist and TV writer, Matteo B.
Bianchi, “Guglielmo e Grazia (and Other Splendid Traductions.” Beginning with a
criticism of EN>IT translations of the sit-com,
Will & Grace,
in which cultural ignorance flattens or distorts much of the humor, Bianchi
raises a distressingly common issue: though Italian television transmits
hundreds of American comedies, dramatic series, and movies, all dubbed in
Italian, an alarming percentage of them demonstrate indisputably that the
translators have failed to understand either the English language or American
cultural references or both.
[5] In
the case of the “charged fish weapon,” this and other bad translations into
English, French, and German came to the attention of the press after German
tourists complained that signage posted at the beach was gibberish. A
spokesperson for the city in question admitted to reporters, “We wanted to save
money, so we asked the wife of one of our employees to help us out. She has a
degree in literature” (Traduzioni Show, 2009).
[6] As
of January 12, 2010. Of the native English speakers, 991 live in Italy—hardly a
shortage of IT>EN translators “in country,” especially considering that
these figures represent the members of only a single online forum.
http://aiic.net/page/3711/please-mind-the-gap-defending-english-against-passive-translation/lang/1
I can
TCR specialist and language dictionaries that are
spontaneously accessed.
I can Turbo Charge Read a novel 6-7
times faster and remember what I’ve
read.
I can TCR an instructional/academic book
around 20 times faster and remember
what I’ve read.
Emotions when Turbo Charged Reading YouTube
Perhaps
you’d like to check out my sister blogs:
To
quote the Dr Seuss himself, “The more that you read, the more things you will
know.
The
more that you learn; the more places you'll go.”